阅读历史 |

第56章(1 / 3)

加入书签

莉齐娅有做女主人的自觉。

她看了厨房已有的东西,制定好了菜谱,多加上一道菜招待客人。

转而看着窗外,外面天色逐渐黑了。

便条上写明的是八点用餐。

还有不少时间。

她先是换了用餐的晚装,浅蓝的格子裙,系了条黑色纱巾,脖子上是小巧简单的首饰。

不忘戴上了长手套。

下楼后随处漫步着,看到桌边摆了些东西。

问了女仆说是昨天收拾的纸张,上面写了字于是没轻易丢弃。

莉齐娅翻着,除了衣帽商,广告,报纸那些,其中有张是洗衣清单。

上面都是男士衣物。

爸爸的吗?

她皱着眉,但是看起来挺年轻摩登的。

看着揉皱的模样,她才想起,是昨天莱克先生拿出来包花的废纸。

她一笑,准备放下,无意翻到背面,注意到一些铅笔写的字句。

她仔细看着,好像是拉丁语小诗的译制。

中古拉丁语,比古典拉丁语要晦涩一些。

有点像中世纪修道院的风格。

是首宗教诗歌。

这只译了一半,做了许多修改,是个相当潦草的草稿。

但她看出了兴致。

拿起铅笔,坐下试着自己翻译起来。

约翰爵士回来了。

莉齐娅放下纸笔去迎接他。

这位老人笑呵呵的,他从不把他生意上的问题带到家庭中来。

“要开饭了吗?”

“不,爸爸,我邀请了个客人。”莉齐娅笑着。

一听到是位年轻先生,约翰爵士也跟着笑起来。

“好啊,小莉西还是长大了,开始自己做主了。”

他坐在一边跟玛丽姑妈聊天。

她能听出是在聊莱克先生。

约翰爵士要乐观许多。

他说威尔福德子爵怎么会拒绝这么合适的儿媳。

如果拒绝了,那真是有眼无珠。

莉齐娅摇着头,继续译起那首小诗起来。

七点钟,来客人了。

他换了身紧扣的黑色晚装,白色马裤,长袜和银扣的便鞋。

比穿马靴看起来秀气许多。

他看着她,莉齐娅觉得他很年轻,生机勃勃的,恍然才想起来他才刚成年。

再早两年,他们在一块,在长辈眼里只会是不懂事的两个孩子。

他跟约翰爵士和玛丽姑妈问好。

大大方方地聊了一阵子。

什么年龄的人都不会拒绝的模样。

最后两位长辈,很默契地把这个年轻人让给了她。

他早已迫不及待了。

“小姐。”他坐下来,看着她,只在那笑。

“我希望我没来的太早。”

“再早一点也无妨,先生。”

他看了眼她手中的纸张。

她自信地拿给他看。

他接过来发现是他的那张后着实有些惊异。

“小姐,当时出于灵感,我草草在洗衣清单上译了一下。”

“看得出来,先生。”

他弯着眼笑,她看着他长长的眼睫。

他收起笑容,凝眉看完,严肃地对待这一份作品。

莉齐娅对他这种态度很有好感。

认真读完后,莱克眼里放着光。

“小姐,您对拉丁语的造诣。”他眨眨眼,“我都有点自惭形愧。”

“不不不,先生。”莉齐娅笑着,“不要把我捧得太高。”

“您语法很好,译制的句式也不脱离原来的风格,真的是,太惊异了。我没想到这句还能这样。”他指着中间一个片段。

“非常漂亮的字句,小姐。”

当你活上四十年,也能掌握得炉火纯青。

但莉齐娅仍然被他夸得很高兴。

莱克解释起这是《布兰诗歌》里的一首。

1803年考古学家在一座始建于公元740年的古老修道院——布兰修道院,发现了大量中世纪诗歌和戏剧古卷。

“被保存相当好的历史文献,在战乱和天灾人祸中能够完整保留下来,多么不可思议,小姐。”

“我认为它们相当的有价值。”

莉齐娅惊觉这竟然是《布兰诗歌》。

她读过,不过没太仔细。

现在她竟然亲手参与了翻译的一项工作。

“先生,您在从事它的翻译吗?”

“是的,感谢我一位朋友,寄给了我所有的抄本。市面上好像还没完整的译本,我就决定试一下。”

“里面的世俗诗歌,更简洁易懂一点。但我想教会拉丁语那部分还是得翻译过来。”

莉齐娅跟着笑,“确实,翻译它们太难受了。”

↑返回顶部↑

书页/目录